Files
allianceauth/allianceauth/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po
2023-04-25 10:05:38 +00:00

2411 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kristof Swensen, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 18:20+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-18 03:14+0000\n"
"Last-Translator: Kristof Swensen, 2023\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/alliance-auth/teams/107430/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: allianceauth/analytics/models.py:29
msgid "Google Analytics Universal"
msgstr "Універсальна Google Аналітика"
#: allianceauth/analytics/models.py:30
msgid "Google Analytics V4"
msgstr "Google Analytics V4"
#: allianceauth/authentication/decorators.py:37
msgid "A main character is required to perform that action. Add one below."
msgstr ""
"Для виконання цієї дії потрібен головний персонаж. Додайте його нижче."
#: allianceauth/authentication/forms.py:12
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: allianceauth/authentication/forms.py:62
#, python-format
msgid "You are not allowed to add or remove these restricted groups: %s"
msgstr "Вам заборонено додавати або видаляти ці обмежені групи: %s"
#: allianceauth/authentication/models.py:80
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: allianceauth/authentication/models.py:81
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: allianceauth/authentication/models.py:82
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: allianceauth/authentication/models.py:83
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: allianceauth/authentication/models.py:84
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: allianceauth/authentication/models.py:85
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: allianceauth/authentication/models.py:86
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: allianceauth/authentication/models.py:87
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: allianceauth/authentication/models.py:88
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: allianceauth/authentication/models.py:91
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: allianceauth/authentication/models.py:96
#: allianceauth/templates/allianceauth/night-toggle.html:6
msgid "Night Mode"
msgstr "Нічний режим"
#: allianceauth/authentication/models.py:110
#, python-format
msgid "State changed to: %s"
msgstr "Стан змінено на: %s"
#: allianceauth/authentication/models.py:111
#, python-format
msgid "Your user's state is now: %(state)s"
msgstr "Стан вашого користувача зараз: %(state)s"
#: allianceauth/authentication/templates/authentication/dashboard.html:4
#: allianceauth/authentication/templates/authentication/dashboard.html:7
#: allianceauth/templates/allianceauth/side-menu.html:10
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель приладів"
#: allianceauth/authentication/templates/authentication/dashboard.html:17
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Main Character (State: %(state)s)\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Головний персонаж (Стан: %(state)s)"
#: allianceauth/authentication/templates/authentication/dashboard.html:101
msgid "No main character set."
msgstr "Головний персонаж не встановлений."
#: allianceauth/authentication/templates/authentication/dashboard.html:109
msgid "Add Character"
msgstr "Додати персонажа"
#: allianceauth/authentication/templates/authentication/dashboard.html:115
msgid "Change Main"
msgstr "Змінити головного персонажа"
#: allianceauth/authentication/templates/authentication/dashboard.html:125
msgid "Group Memberships"
msgstr "Членство в групах"
#: allianceauth/authentication/templates/authentication/dashboard.html:145
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticscorpview.html:21
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:40
msgid "Characters"
msgstr "Персонажі"
#: allianceauth/authentication/templates/authentication/dashboard.html:153
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:71
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:23
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groups.html:14
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:44
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:32
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: allianceauth/authentication/templates/authentication/dashboard.html:154
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticsview.html:21
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:45
msgid "Corp"
msgstr "Корпорація"
#: allianceauth/authentication/templates/authentication/dashboard.html:155
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:76
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:46
msgid "Alliance"
msgstr "Альянс"
#: allianceauth/authentication/templates/public/login.html:6
#: allianceauth/templates/allianceauth/top-menu-user-dropdown.html:58
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: allianceauth/authentication/templates/public/login.html:10
msgid "Login with Eve SSO"
msgstr "Увійти за допомогою Eve SSO"
#: allianceauth/authentication/templates/public/middle_box.html:24
msgid "For information on SSO, ESI and security read the CCP Dev Blog"
msgstr ""
"Для отримання інформації про SSO, ESI та безпеку прочитайте блог розробників"
" CCP"
#: allianceauth/authentication/templates/public/middle_box.html:26
msgid "Introducing ESI - A New API For Eve Online"
msgstr "Представляємо ESI - Новий API для Eve Online"
#: allianceauth/authentication/templates/public/middle_box.html:32
msgid "Manage ESI Applications"
msgstr "Керування додатками ESI"
#: allianceauth/authentication/templates/public/register.html:6
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
#: allianceauth/authentication/templates/public/register.html:21
msgid "Register"
msgstr "Зареєструватися"
#: allianceauth/authentication/templates/registration/activate.html:4
msgid "Invalid or expired activation link."
msgstr "Невірне або прострочене посилання для активації."
#: allianceauth/authentication/views.py:77
#, python-format
msgid ""
"Cannot change main character to %(char)s: character owned by a different "
"account."
msgstr ""
"Неможливо змінити основного персонажа на %(char)s: персонаж належить іншому "
"акаунту."
#: allianceauth/authentication/views.py:83
#, python-format
msgid "Changed main character to %(char)s"
msgstr "Основний персонаж змінено на %(char)s"
#: allianceauth/authentication/views.py:92
#, python-format
msgid "Added %(name)s to your account."
msgstr "Додано %(name)s до вашого облікового запису."
#: allianceauth/authentication/views.py:94
#, python-format
msgid "Failed to add %(name)s to your account: they already have an account."
msgstr ""
"Не вдалося додати %(name)s до вашого облікового запису: у них вже є "
"обліковий запис."
#: allianceauth/authentication/views.py:133
msgid "Unable to authenticate as the selected character."
msgstr "Не вдалося автентифікуватися як обраний персонаж."
#: allianceauth/authentication/views.py:197
msgid "Registration token has expired."
msgstr "Токен реєстрації застарів."
#: allianceauth/authentication/views.py:252
msgid ""
"Sent confirmation email. Please follow the link to confirm your email "
"address."
msgstr ""
"Відправлено лист з підтвердженням. Будь ласка, перейдіть за посиланням, щоб "
"підтвердити свою адресу електронної пошти."
#: allianceauth/authentication/views.py:257
msgid "Confirmed your email address. Please login to continue."
msgstr ""
"Підтверджено вашу адресу електронної пошти. Будь ласка, увійдіть, щоб "
"продовжити."
#: allianceauth/authentication/views.py:262
msgid "Registration of new accounts is not allowed at this time."
msgstr "Реєстрація нових облікових записів наразі не дозволена."
#: allianceauth/corputils/auth_hooks.py:11
msgid "Corporation Stats"
msgstr "Статистика корпорації"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/base.html:3
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/base.html:6
msgid "Corporation Member Data"
msgstr "Дані членів корпорації"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/base.html:12
msgid "Corporations"
msgstr "Корпорації"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/base.html:23
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/base.html:29
msgid "Search all corporations..."
msgstr "Шукати всі корпорації..."
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:33
msgid "Mains"
msgstr "Основні"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:34
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticsview.html:22
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembers.html:14
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:35
msgid "Unregistered"
msgstr "Незареєстровані"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:38
msgid "Last update:"
msgstr "Останнє оновлення:"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:74
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:112
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:156
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/search.html:13
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkmodify.html:22
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:26
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:30
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembers.html:29
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:55
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:112
msgid "Character"
msgstr "Персонаж"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:75
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/search.html:14
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:31
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:26
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:81
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:125
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:25
msgid "Corporation"
msgstr "Корпорація"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:91
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:125
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:137
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:167
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/search.html:27
msgid "Killboard"
msgstr "Кіллборд"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:114
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/search.html:16
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticscorpview.html:20
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:80
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:124
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:24
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:31
msgid "Main Character"
msgstr "Основний персонаж"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:115
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/search.html:17
msgid "Main Corporation"
msgstr "Основна корпорація"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/corpstats.html:116
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/search.html:18
msgid "Main Alliance"
msgstr "Основний альянс"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/search.html:6
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: allianceauth/corputils/templates/corputils/search.html:15
msgid "zKillboard"
msgstr "zКіллборд"
#: allianceauth/corputils/views.py:54
msgid "Selected corp already has a statistics module."
msgstr "Вибрана корпорація вже має модуль статистики."
#: allianceauth/corputils/views.py:56
msgid "Failed to gather corporation statistics with selected token."
msgstr "Не вдалося зібрати статистику корпорації з обраним токеном."
#: allianceauth/fleetactivitytracking/auth_hooks.py:9
msgid "Fleet Activity Tracking"
msgstr "Відстеження активності флоту"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/forms.py:6 allianceauth/srp/form.py:8
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:35
msgid "Fleet Name"
msgstr "Назва флоту"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/forms.py:7
msgid "Duration of fat-link"
msgstr "Тривалість fat-посилання"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/forms.py:7
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/characternotexisting.html:3
msgid "Fleet Participation"
msgstr "Участь в флоті"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/characternotexisting.html:7
msgid "Character not found!"
msgstr "Персонажа не знайдено!"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/characternotexisting.html:18
msgid "Character not registered!"
msgstr "Персонаж не зареєстрований!"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/characternotexisting.html:19
msgid "This character is not associated with an auth account."
msgstr "Цей персонаж не пов'язаний з обліковим записом що авторизован."
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/characternotexisting.html:19
msgid "Add it here"
msgstr "Додати його тут"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/characternotexisting.html:19
msgid "before attempting to click fleet attendance links."
msgstr "перш ніж намагатися натиснути посилання на відвідуваність флоту."
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkformatter.html:5
msgid "Create Fatlink"
msgstr "Створити Fatlink"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkformatter.html:9
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/add.html:13
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/add.html:22
msgid "Create Fleet Operation"
msgstr "Створити операцію флоту"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkformatter.html:13
msgid "Bad request!"
msgstr "Поганий запит!"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkformatter.html:24
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:63
msgid "Create fatlink"
msgstr "Створити Fatlink"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkmodify.html:3
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:4
msgid "Fatlink view"
msgstr "Перегляд Fatlink"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkmodify.html:7
msgid "Edit fatlink"
msgstr "Редагувати Fatlink"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkmodify.html:11
msgid "Delete fat"
msgstr "Видалити Fat"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkmodify.html:17
msgid "Registered characters"
msgstr "Зареєстровані персонажі"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkmodify.html:21
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:30
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkmodify.html:23
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:27
#: allianceauth/optimer/form.py:13 allianceauth/timerboard/form.py:59
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:33
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:200
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:373
msgid "System"
msgstr "Система"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkmodify.html:24
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:25
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:28
msgid "Ship"
msgstr "Корабель"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkmodify.html:25
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:48
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:29
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:74
#: allianceauth/templates/allianceauth/top-menu.html:23
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:35
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:202
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:375
msgid "Eve Time"
msgstr "Час в грі"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkmodify.html:33
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:36
msgid "Docked in "
msgstr "Пришвартований в"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:4
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalstatisticsview.html:4
msgid "Personal fatlink statistics"
msgstr "Особиста статистика fatlink"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:8
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticscorpview.html:8
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticsview.html:8
#, python-format
msgid "Participation data statistics for %(month)s, %(year)s"
msgstr "Статистика даних участі за %(month)s, %(year)s"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:11
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticscorpview.html:10
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticsview.html:10
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:12
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticscorpview.html:12
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticsview.html:12
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:17
#, python-format
msgid "%(user)s has collected one link this month."
msgid_plural "%(user)s has collected %(links)s links this month."
msgstr[0] "%(user)s зібрав одне посилання цього місяця."
msgstr[1] "%(user)s зібрав %(links)s посилань цього місяця."
msgstr[2] "%(user)s зібрав %(links)s посилань цього місяця."
msgstr[3] "%(user)s зібрав %(links)s посилань цього місяця."
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:26
msgid "Times used"
msgstr "Кількість використань"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:37
#, python-format
msgid "%(user)s has created one link this month."
msgid_plural "%(user)s has created %(links)s links this month."
msgstr[0] "%(user)s створив одне посилання цього місяця."
msgstr[1] "%(user)s створив %(links)s посилань цього місяця."
msgstr[2] "%(user)s створив %(links)s посилань цього місяця."
msgstr[3] "%(user)s створив %(links)s посилань цього місяця."
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:46
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:25
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:73
msgid "Fleet"
msgstr "Флот"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:47
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:72
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:37
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:204
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:377
msgid "Creator"
msgstr "Створювач"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:49
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:75
#: allianceauth/optimer/form.py:18
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/fleetoptable.html:15
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalmonthlystatisticsview.html:50
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:76
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalstatisticsview.html:8
#, python-format
msgid "Participation data statistics for %(year)s"
msgstr "Статистика даних участі за %(year)s рік"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalstatisticsview.html:10
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalstatisticsview.html:12
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalstatisticsview.html:19
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkpersonalstatisticsview.html:20
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticscorpview.html:22
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticsview.html:23
msgid "Fats"
msgstr "Fats"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticscorpview.html:4
msgid "Fatlink Corp Statistics"
msgstr "Статистика корпорації Fatlink"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticscorpview.html:23
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticsview.html:24
msgid "Average fats"
msgstr "Середній показник fats"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticsview.html:4
msgid "Fatlink statistics"
msgstr "Статистика Fatlink"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkstatisticsview.html:20
msgid "Ticker"
msgstr "Тікер"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:8
msgid "Participation data"
msgstr "Дані участі"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:12
msgid "Most recent clicked fatlinks"
msgstr "Останні натиснуті посилання на fats"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:17
msgid "Personal statistics"
msgstr "Особиста статистика"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:46
msgid "No fleet activity on record."
msgstr "Жодної активності флоту не зафіксовано."
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:53
msgid "Most recent fatlinks"
msgstr "Останні посилання на fats"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:58
msgid "View statistics"
msgstr "Переглянути статистику"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/templates/fleetactivitytracking/fatlinkview.html:95
msgid "No created fatlinks on record."
msgstr "Немає створених fatlink'ів у записах."
#: allianceauth/fleetactivitytracking/views.py:218
msgid "Character does not exist"
msgstr "Персонаж не існує"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/views.py:221
msgid "User does not exist"
msgstr "Користувач не існує"
#: allianceauth/fleetactivitytracking/views.py:299
msgid "Fleet participation registered."
msgstr "Участь в флоті зареєстрована."
#: allianceauth/fleetactivitytracking/views.py:318
msgid "FAT link has expired."
msgstr "FAT посилання прострочено."
#: allianceauth/fleetactivitytracking/views.py:323
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot register the fleet participation for {character.character_name}. The "
"character needs to be online."
msgstr ""
"Не можна зареєструвати участь в флоті для {character.character_name}. "
"Персонаж повинен бути в мережі."
#: allianceauth/groupmanagement/auth_hooks.py:17
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/menu.html:13
msgid "Group Management"
msgstr "Керування групами"
#: allianceauth/groupmanagement/forms.py:15
msgid "This name has been reserved and can not be used for groups."
msgstr "Це ім'я зарезервоване і не може бути використане для груп."
#: allianceauth/groupmanagement/forms.py:25
msgid "(auto)"
msgstr "(авто)"
#: allianceauth/groupmanagement/forms.py:34
msgid "There already exists a group with that name."
msgstr "Група з таким ім'ям вже існує."
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:105
msgid ""
"Internal group, users cannot see, join or request to join this "
"group.<br>Used for groups such as Members, Corp_*, Alliance_* "
"etc.<br><b>Overrides Hidden and Open options when selected.</b>"
msgstr ""
"Внутрішня група, яку користувачі не можуть бачити, приєднуватись \"\n"
"\"або запитувати про приєднання.<br>Використовується для груп, таких як \"\n"
"\"Members, Corp_, Alliance_ і т.д.<br><b>Перевизначає параметри Hidden і \"\n"
"\"Open при виборі.</b>\""
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:113
msgid "Group is hidden from users but can still join with the correct link."
msgstr ""
"Група прихована від користувачів, але можна приєднатися з правильним "
"посиланням."
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:119
msgid ""
"Group is open and users will be automatically added upon request.<br>If the "
"group is not open users will need their request manually approved."
msgstr ""
"Група відкрита і користувачі будуть автоматично додаватись за "
"запитом.<br>Якщо група закрита, користувачі повинні отримати ручне "
"підтвердження запиту."
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:126
msgid ""
"Group is public. Any registered user is able to join this group, with "
"visibility based on the other options set for this group.<br>Auth will not "
"remove users from this group automatically when they are no longer "
"authenticated."
msgstr ""
"Група є публічною. Будь-який зареєстрований користувач може приєднатися до "
"цієї групи з врахуванням інших параметрів, встановлених для цієї "
"групи.<br>Авторизація не буде автоматично видаляти користувачів з цієї "
"групи, коли вони більше не автентифіковані."
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:135
msgid ""
"Group is restricted. This means that adding or removing users for this group"
" requires a superuser admin."
msgstr ""
"Група обмежена. Це означає, що додавання або видалення користувачів для цієї"
" групи вимагає адміністратора-суперкористувача."
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:144
msgid ""
"Group leaders can process requests for this group. Use the "
"<code>auth.group_management</code> permission to allow a user to manage all "
"groups.<br>"
msgstr ""
"Лідери груп можуть обробляти запити для цієї групи. Використовуйте дозвіл "
"<code>auth.group_management</code>, щоб дозволити користувачеві керувати "
"всіма групами.<br>"
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:154
msgid ""
"Members of leader groups can process requests for this group. Use the "
"<code>auth.group_management</code> permission to allow a user to manage all "
"groups.<br>"
msgstr ""
"Члени лідерських груп можуть обробляти запити для цієї групи. Використовуйте"
" дозвіл <code>auth.group_management</code>, щоб дозволити користувачеві "
"керувати всіма групами.<br>"
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:163
msgid ""
"States listed here will have the ability to join this group provided they "
"have the proper permissions.<br>"
msgstr ""
"Штати, перераховані тут, матимуть змогу приєднатися до цієї групи, якщо вони"
" мають відповідні дозволи.<br>"
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:171
msgid ""
"Short description <i>(max. 512 characters)</i> of the group shown to users."
msgstr ""
"Короткий опис <i>(максимум 512 символів)</i> групи, що відображається "
"користувачам."
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:178
msgid "Can request non-public groups"
msgstr "Може запитувати непублічні групи"
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:209
msgid "name"
msgstr "назва"
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:212
msgid "Name that can not be used for groups."
msgstr "Назва, яку неможна використовувати для груп."
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:215
msgid "reason"
msgstr "причина"
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:215
msgid "Reason why this name is reserved."
msgstr "Причина, чому ця назва зарезервована."
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:218
msgid "created by"
msgstr "створено користувачем"
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:223
msgid "created at"
msgstr "створено о"
#: allianceauth/groupmanagement/models.py:223
msgid "Date when this entry was created"
msgstr "Дата створення цього запису"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:4
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:13
msgid "Audit Log"
msgstr "Журнал аудиту"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:19
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembers.html:20
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/audit.html:11
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/index_button.html:3
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:28
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:29
msgid "Requestor"
msgstr "Запитувач"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:32
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:33
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/list_partial.html:9
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/fleetoptable.html:19
#: allianceauth/services/templates/services/services.html:17
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:39
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:206
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:379
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:34
msgid "Actor"
msgstr "Діяч"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:48
msgid "Removed"
msgstr "Вилучено"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:60
msgid "All times displayed are EVE/UTC."
msgstr "Усі відображені часи - EVE/UTC."
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/audit.html:67
msgid "No entries found for this group."
msgstr "Для цієї групи не знайдено жодного запису."
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembers.html:5
msgid "Group Members"
msgstr "Учасники групи"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembers.html:30
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:56
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:113
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/audit.html:21
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembers.html:49
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembers.html:75
msgid "Group leader"
msgstr "Лідер групи"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembers.html:60
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:82
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:139
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомо)"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembers.html:65
msgid "Remove from group"
msgstr "Видалити з групи"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembers.html:80
msgid "No group members to list."
msgstr "Немає учасників групи для переліку."
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:4
msgid "Groups Membership"
msgstr "Членство в групах"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:14
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:38
#: allianceauth/templates/allianceauth/side-menu.html:15
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:24
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groups.html:15
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/fleetoptable.html:10
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:25
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:27
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:82
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:126
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:26
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:99
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:26
msgid "Member Count"
msgstr "Кількість учасників"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:42
msgid "Hidden"
msgstr "Прихована"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:44
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:14
msgid "Open"
msgstr "Відкрита"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:46
msgid "Requestable"
msgstr "Запитується"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:55
msgid "View Members"
msgstr "Переглянути учасників"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:59
msgid "Audit Members"
msgstr "Перевірити учасників"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:63
msgid "Copy Direct Join Link"
msgstr "Скопіювати посилання на пряме приєднання"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groupmembership.html:74
msgid "No groups to list."
msgstr "Немає груп для переліку."
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groups.html:4
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groups.html:9
msgid "Available Groups"
msgstr "Доступні групи"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groups.html:29
msgid "Leave"
msgstr "Покинути"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groups.html:33
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groups.html:48
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:36
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:69
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:96
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:140
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:37
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:19
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:135
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:79
msgid "Pending"
msgstr "Очікує"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groups.html:39
msgid "Join"
msgstr "Приєднатися"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groups.html:43
msgid "Request"
msgstr "Запит"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/groups.html:58
msgid "No groups available."
msgstr "Груп немає."
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:5
msgid "Groups Management"
msgstr "Управління групами"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:24
msgid "Join Requests"
msgstr "Запити на вступ"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:35
msgid "Leave Requests"
msgstr "Запити на вихід"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:57
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:114
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/audit.html:18
#: allianceauth/services/modules/openfire/forms.py:6
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:88
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:145
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:92
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:149
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:81
msgid "Reject"
msgstr "Відхилити"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:101
msgid "No group add requests."
msgstr "Запитів на додавання до груп немає."
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/index.html:158
msgid "No group leave requests."
msgstr "Запитів на вихід з груп немає."
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/menu.html:8
#: allianceauth/templates/allianceauth/top-menu.html:8
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Перемикання навігації"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/menu.html:19
msgid "Group Requests"
msgstr "Групові запити"
#: allianceauth/groupmanagement/templates/groupmanagement/menu.html:22
msgid "Group Membership"
msgstr "Членство в групі"
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:163
#, python-format
msgid "Removed user %(user)s from group %(group)s."
msgstr "Користувач %(user)s вилучений з групи %(group)s."
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:165
msgid "User does not exist in that group"
msgstr "Користувача не існує в цій групі"
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:168
msgid "Group does not exist"
msgstr "Група не існує"
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:195
#, python-format
msgid "Accepted application from %(mainchar)s to %(group)s."
msgstr "Заявка %(mainchar)s на вступ до %(group)s прийнята."
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:201
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:232
#, python-format
msgid ""
"An unhandled error occurred while processing the application from "
"%(mainchar)s to %(group)s."
msgstr ""
"Під час обробки заявки %(mainchar)s на вступ до %(group)s виникла помилка, "
"яку не можна обробити."
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:226
#, python-format
msgid "Rejected application from %(mainchar)s to %(group)s."
msgstr "Заявка %(mainchar)s на вступ до %(group)s відхилена."
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:261
#, python-format
msgid "Accepted application from %(mainchar)s to leave %(group)s."
msgstr "Заявка %(mainchar)s на вихід з %(group)s прийнята."
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:266
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:298
#, python-format
msgid ""
"An unhandled error occurred while processing the application from "
"%(mainchar)s to leave %(group)s."
msgstr ""
"Під час обробки заявки %(mainchar)s на вихід з %(group)s виникла помилка, "
"яку не можна обробити."
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:292
#, python-format
msgid "Rejected application from %(mainchar)s to leave %(group)s."
msgstr "Заявка %(mainchar)s на вихід з %(group)s відхилена."
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:336
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:346
msgid "You cannot join that group"
msgstr "Ви не можете приєднатись до цієї групи"
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:341
msgid "You are already a member of that group."
msgstr "Ви вже є членом цієї групи."
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:358
msgid "You already have a pending application for that group."
msgstr "У вас вже є очікуюча заявка на вступ до цієї групи."
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:367
#, python-format
msgid "Applied to group %(group)s."
msgstr "Подано заявку на групу %(group)s."
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:377
msgid "You cannot leave that group"
msgstr "Ви не можете покинути цю групу"
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:381
msgid "You are not a member of that group"
msgstr "Ви не є учасником цієї групи"
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:393
msgid "You already have a pending leave request for that group."
msgstr "Ви вже маєте очікувану запит на вихід з цієї групи."
#: allianceauth/groupmanagement/views.py:409
#, python-format
msgid "Applied to leave group %(group)s."
msgstr "Подано заявку на вихід з групи %(group)s."
#: allianceauth/hrapplications/auth_hooks.py:14
msgid "Applications"
msgstr "Заявки"
#: allianceauth/hrapplications/forms.py:6
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:91
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: allianceauth/hrapplications/forms.py:10
msgid "Search String"
msgstr "Пошуковий запит"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/corpchoice.html:4
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/corpchoice.html:7
msgid "Choose a Corp"
msgstr "Виберіть корпорацію"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/corpchoice.html:10
msgid "Available Corps"
msgstr "Доступні корпорації"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/corpchoice.html:22
msgid "No corps are accepting applications at this time."
msgstr "На даний момент немає корпорацій, які приймають заявки."
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/create.html:4
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/create.html:7
msgid "Apply To"
msgstr "Подати заявку на"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/create.html:29
msgid "Submit"
msgstr "Відправити"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:5
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:5
msgid "HR Application Management"
msgstr "Управління заявками на прийом на роботу"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:10
msgid "Personal Applications"
msgstr "Особисті заявки"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:14
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:17
msgid "Create Application"
msgstr "Створити заявку"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:25
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:79
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:123
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:23
#: allianceauth/services/templates/services/services.html:15
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:28
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:83
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:127
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:27
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:73
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:101
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:44
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:38
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:99
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:143
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:39
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:15
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:127
msgid "Approved"
msgstr "Затверджено"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:40
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:101
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:145
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:41
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:131
msgid "Rejected"
msgstr "Відхилено"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:60
msgid "Application Management"
msgstr "Управління Заявками"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:64
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:15
msgid "Search Applications"
msgstr "Пошук Заявок"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:70
msgid "Reviewed"
msgstr "Переглянуто"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:78
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:122
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:94
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:138
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:22
msgid "Reviewer:"
msgstr "Рецензент:"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:113
msgid "No pending applications."
msgstr "Немає очікуваних заявок."
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:162
msgid "No reviewed applications."
msgstr "Немає переглянутих заявок."
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:176
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:62
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:134
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:177
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:63
msgid "Application Search"
msgstr "Пошук заявок"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/management.html:184
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:70
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:11
msgid "Application Search Results"
msgstr "Результати пошуку заявок"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/searchview.html:22
msgid "Application ID"
msgstr "ID заявки"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:5
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:10
msgid "View Application"
msgstr "Перегляд заявки"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:17
msgid "Denied"
msgstr "Відхилена"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:27
msgid "Applicant"
msgstr "Заявник"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:78
msgid "Approve"
msgstr "Підтвердити"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:84
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:87
msgid "Mark in Progress"
msgstr "Позначити як в роботі"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:101
#: allianceauth/services/forms.py:17
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:136
#: allianceauth/hrapplications/templates/hrapplications/view.html:143
msgid "Add Comment"
msgstr "Додати коментар"
#: allianceauth/notifications/models.py:21
msgid "danger"
msgstr "небезпека"
#: allianceauth/notifications/models.py:22
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: allianceauth/notifications/models.py:23
msgid "info"
msgstr "інформація"
#: allianceauth/notifications/models.py:24
msgid "success"
msgstr "успіх"
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/list.html:4
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/list.html:7
#: allianceauth/templates/allianceauth/notifications_menu_item.html:6
msgid "Notifications"
msgstr "Повідомлення"
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/list.html:13
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/list.html:14
msgid "Read"
msgstr "Прочитані"
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/list.html:17
msgid "Mark All Read"
msgstr "Позначити все прочитаним"
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/list.html:18
msgid "Delete All Read"
msgstr "Видалити всі прочитані"
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/list_partial.html:7
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/list_partial.html:8
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/list_partial.html:28
msgid "No notifications."
msgstr "Немає повідомлень."
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/view.html:4
#: allianceauth/notifications/templates/notifications/view.html:8
msgid "View Notification"
msgstr "Перегляд повідомлення"
#: allianceauth/notifications/views.py:52
msgid "You are not authorized to view that notification."
msgstr "Ви не маєте дозволу на перегляд цього повідомлення."
#: allianceauth/notifications/views.py:68
msgid "Deleted notification."
msgstr "Видалено повідомлення."
#: allianceauth/notifications/views.py:75
msgid "Failed to locate notification."
msgstr "Не вдалося знайти повідомлення."
#: allianceauth/notifications/views.py:83
msgid "Marked all notifications as read."
msgstr "Всі повідомлення позначено як прочитані."
#: allianceauth/notifications/views.py:91
msgid "Deleted all read notifications."
msgstr "Всі прочитані повідомлення видалено."
#: allianceauth/optimer/auth_hooks.py:10
msgid "Fleet Operations"
msgstr "Операції флоту"
#: allianceauth/optimer/form.py:12
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/fleetoptable.html:11
msgid "Doctrine"
msgstr "Доктрина"
#: allianceauth/optimer/form.py:14
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/fleetoptable.html:13
msgid "Start Time"
msgstr "Час старту"
#: allianceauth/optimer/form.py:15
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/fleetoptable.html:9
msgid "Operation Name"
msgstr "Назва операції"
#: allianceauth/optimer/form.py:16
msgid "Operation Type"
msgstr "Тип операції"
#: allianceauth/optimer/form.py:17
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:38
msgid "Fleet Commander"
msgstr "Командувач флоту"
#: allianceauth/optimer/form.py:22 allianceauth/srp/form.py:14
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:91
msgid "Additional Info"
msgstr "Додаткова інформація"
#: allianceauth/optimer/form.py:23
msgid "(Optional) Describe the operation with a couple of short words."
msgstr "(Необов'язково) Опишіть операцію кількома короткими словами."
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/add.html:6
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/management.html:13
msgid "Create Operation"
msgstr "Створити операцію"
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/fleetoptable.html:12
msgid "Form Up System"
msgstr "Система збору флоту"
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/fleetoptable.html:14
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:36
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:203
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:376
msgid "Local Time"
msgstr "Місцевий час"
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/fleetoptable.html:16
msgid "FC"
msgstr "ФК"
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/management.html:5
msgid "Fleet Operation Management"
msgstr "Управління флотовими операціями"
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/management.html:10
msgid "Fleet Operation Timers"
msgstr "Таймери флотових операцій"
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/management.html:20
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:22
msgid "Current Eve Time:"
msgstr "Поточний час Eve:"
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/management.html:26
msgid "Next Fleet Operations"
msgstr "Наступні флотові операції"
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/management.html:30
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:362
msgid "No upcoming timers."
msgstr "Немає наступних таймерів."
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/management.html:33
msgid "Past Fleet Operations"
msgstr "Минулі флотові операції"
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/management.html:37
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:535
msgid "No past timers."
msgstr "Немає минулих таймерів."
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/update.html:6
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/update.html:15
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/update.html:27
msgid "Update Fleet Operation"
msgstr "Оновити флотову операцію"
#: allianceauth/optimer/templates/optimer/update.html:21
msgid "Fleet Operation Does Not Exist"
msgstr "Флотова операція не існує"
#: allianceauth/optimer/views.py:69
#, python-format
msgid "Created operation timer for %(opname)s."
msgstr "Створено таймер операції для %(opname)s."
#: allianceauth/optimer/views.py:87
#, python-format
msgid "Removed operation timer for %(opname)s."
msgstr "Видалено таймер операції для %(opname)s."
#: allianceauth/optimer/views.py:125
#, python-format
msgid "Saved changes to operation timer for %(opname)s."
msgstr "Зміни до таймера операції %(opname)s збережено."
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/audit.html:4
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/audit.html:8
msgid "Permissions Audit"
msgstr "Аудит дозволів"
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/audit.html:20
msgid "User / Character"
msgstr "Користувач / Персонаж"
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:4
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:8
msgid "Permissions Overview"
msgstr "Огляд дозволів"
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:11
msgid "Showing only applied permissions"
msgstr "Показуємо тільки застосовані дозволи"
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:12
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:14
msgid "Showing all permissions"
msgstr "Показуються всі дозволи"
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:15
msgid "Show Applied"
msgstr "Показати застосовані"
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:23
msgid "App"
msgstr "Додаток"
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:26
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:29
msgid "Code Name"
msgstr "Кодова назва"
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:35
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: allianceauth/permissions_tool/templates/permissions_tool/overview.html:41
msgid "States"
msgstr "Стани"
#: allianceauth/services/abstract.py:72
msgid "That service account already exists"
msgstr "Такий обліковий запис сервісу вже існує"
#: allianceauth/services/abstract.py:103
#, python-brace-format
msgid "Successfully set your {self.service_name} password"
msgstr "Пароль для {self.service_name} успішно встановлено"
#: allianceauth/services/auth_hooks.py:12
msgid "Services"
msgstr "Сервіси"
#: allianceauth/services/forms.py:6
msgid "Name of Fleet:"
msgstr "Назва флоту:"
#: allianceauth/services/forms.py:7
msgid "Fleet Commander:"
msgstr "Командир флоту:"
#: allianceauth/services/forms.py:8
msgid "Fleet Comms:"
msgstr "Комунікації флоту:"
#: allianceauth/services/forms.py:9
msgid "Fleet Type:"
msgstr "Тип флоту:"
#: allianceauth/services/forms.py:10
msgid "Ship Priorities:"
msgstr "Пріоритети кораблів:"
#: allianceauth/services/forms.py:11
msgid "Formup Location:"
msgstr "Місце збору:"
#: allianceauth/services/forms.py:12
msgid "Formup Time:"
msgstr "Час збору:"
#: allianceauth/services/forms.py:13
msgid "Expected Duration:"
msgstr "Очікувана тривалість:"
#: allianceauth/services/forms.py:14
msgid "Purpose:"
msgstr "Мета:"
#: allianceauth/services/forms.py:15
msgid "Reimbursable?*"
msgstr "Відшкодовується?*"
#: allianceauth/services/forms.py:15 allianceauth/services/forms.py:16
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: allianceauth/services/forms.py:15 allianceauth/services/forms.py:16
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: allianceauth/services/forms.py:16
msgid "Important?*"
msgstr "Важливо?*"
#: allianceauth/services/forms.py:21 allianceauth/services/forms.py:31
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: allianceauth/services/forms.py:26 allianceauth/services/forms.py:36
msgid "Password must be at least 8 characters long."
msgstr "Пароль повинен містити принаймні 8 символів."
#: allianceauth/services/modules/discord/models.py:187
msgid "Discord Account Disabled"
msgstr "Обліковий запис Discord вимкнено"
#: allianceauth/services/modules/discord/models.py:189
msgid ""
"Your Discord account was disabled automatically by Auth. If you think this "
"was a mistake, please contact an admin."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис Discord було автоматично вимкнено авторизацією. Якщо ви "
"думаєте, що це помилка, будь ласка, зверніться до адміністратора."
#: allianceauth/services/modules/discord/templates/services/discord/discord_service_ctrl.html:5
msgid "Discord"
msgstr "Discord"
#: allianceauth/services/modules/discord/templates/services/discord/discord_service_ctrl.html:18
msgid "Join the Discord server"
msgstr "Приєднатися до сервера Discord"
#: allianceauth/services/modules/discord/templates/services/discord/discord_service_ctrl.html:22
msgid "Leave- and rejoin the Discord Server (Reset)"
msgstr "Вийти та знову приєднатися до сервера Discord (Скинути)"
#: allianceauth/services/modules/discord/templates/services/discord/discord_service_ctrl.html:25
msgid "Leave the Discord server"
msgstr "Вийти з сервера Discord"
#: allianceauth/services/modules/discord/templates/services/discord/discord_service_ctrl.html:32
msgid "Link Discord Server"
msgstr "Посилання на сервер Discord"
#: allianceauth/services/modules/discord/views.py:30
msgid "Deactivated Discord account."
msgstr "Обліковий запис Discord деактивовано."
#: allianceauth/services/modules/discord/views.py:36
#: allianceauth/services/modules/discord/views.py:59
msgid "An error occurred while processing your Discord account."
msgstr "Сталася помилка під час обробки вашого облікового запису Discord."
#: allianceauth/services/modules/discord/views.py:102
msgid "Your Discord account has been successfully activated."
msgstr "Ваш обліковий запис Discord успішно активовано."
#: allianceauth/services/modules/discord/views.py:108
msgid ""
"An error occurred while trying to activate your Discord account. Please try "
"again."
msgstr ""
"Сталася помилка під час спроби активації вашого облікового запису Discord. "
"Будь ласка, спробуйте знову."
#: allianceauth/services/modules/discourse/views.py:29
msgid "You are not authorized to access Discourse."
msgstr "Ви не маєте прав на доступ до Discourse."
#: allianceauth/services/modules/discourse/views.py:34
msgid "You must have a main character set to access Discourse."
msgstr "Ви повинні мати головний персонаж, щоб отримати доступ до Discourse."
#: allianceauth/services/modules/discourse/views.py:44
msgid ""
"No SSO payload or signature. Please contact support if this problem "
"persists."
msgstr ""
"Немає SSO пакета або підпису. Будь ласка, зверніться в підтримку, якщо ця "
"проблема повторюється."
#: allianceauth/services/modules/discourse/views.py:54
#: allianceauth/services/modules/discourse/views.py:62
msgid "Invalid payload. Please contact support if this problem persists."
msgstr ""
"Неправильний пакет даних. Будь ласка, зверніться в підтримку, якщо ця "
"проблема повторюється."
#: allianceauth/services/modules/ips4/views.py:31
msgid "Activated IPSuite4 account."
msgstr "Активовано обліковий запис IPSuite4."
#: allianceauth/services/modules/ips4/views.py:39
#: allianceauth/services/modules/ips4/views.py:60
#: allianceauth/services/modules/ips4/views.py:81
#: allianceauth/services/modules/ips4/views.py:101
msgid "An error occurred while processing your IPSuite4 account."
msgstr "Виникла помилка при обробці вашого облікового запису IPSuite4."
#: allianceauth/services/modules/ips4/views.py:52
msgid "Reset IPSuite4 password."
msgstr "Скинути пароль IPSuite4."
#: allianceauth/services/modules/ips4/views.py:78
msgid "Set IPSuite4 password."
msgstr "Встановити пароль IPSuite4."
#: allianceauth/services/modules/ips4/views.py:98
msgid "Deactivated IPSuite4 account."
msgstr "Деактивовано обліковий запис IPSuite4."
#: allianceauth/services/modules/openfire/auth_hooks.py:26
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: allianceauth/services/modules/openfire/auth_hooks.py:79
#: allianceauth/services/modules/openfire/templates/services/openfire/broadcast.html:5
#: allianceauth/services/modules/openfire/templates/services/openfire/broadcast.html:10
msgid "Jabber Broadcast"
msgstr "Трансляція Jabber"
#: allianceauth/services/modules/openfire/auth_hooks.py:94
msgid "Fleet Broadcast Formatter"
msgstr "Форматування трансляції флоту"
#: allianceauth/services/modules/openfire/forms.py:7
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: allianceauth/services/modules/openfire/templates/services/openfire/broadcast.html:16
msgid "Broadcast Sent!!"
msgstr "Трансляція надіслана!!"
#: allianceauth/services/modules/openfire/templates/services/openfire/broadcast.html:22
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
#: allianceauth/services/modules/openfire/views.py:35
msgid "Activated jabber account."
msgstr "Активований обліковий запис Jabber."
#: allianceauth/services/modules/openfire/views.py:43
#: allianceauth/services/modules/openfire/views.py:56
#: allianceauth/services/modules/openfire/views.py:76
#: allianceauth/services/modules/openfire/views.py:147
msgid "An error occurred while processing your jabber account."
msgstr "Виникла помилка під час обробки вашого облікового запису Jabber."
#: allianceauth/services/modules/openfire/views.py:69
msgid "Reset jabber password."
msgstr "Скидання пароля Jabber."
#: allianceauth/services/modules/openfire/views.py:115
#, python-format
msgid "Sent jabber broadcast to %s"
msgstr "Відправлено трансляцію Jabber на %s"
#: allianceauth/services/modules/openfire/views.py:144
msgid "Set jabber password."
msgstr "Встановлення пароля Jabber."
#: allianceauth/services/modules/phpbb3/views.py:34
msgid "Activated forum account."
msgstr "Активований обліковий запис форуму."
#: allianceauth/services/modules/phpbb3/views.py:42
#: allianceauth/services/modules/phpbb3/views.py:56
#: allianceauth/services/modules/phpbb3/views.py:78
#: allianceauth/services/modules/phpbb3/views.py:101
msgid "An error occurred while processing your forum account."
msgstr "Виникла помилка під час обробки вашого облікового запису форуму."
#: allianceauth/services/modules/phpbb3/views.py:53
msgid "Deactivated forum account."
msgstr "Деактивований обліковий запис форуму."
#: allianceauth/services/modules/phpbb3/views.py:70
msgid "Reset forum password."
msgstr "Скидання пароля форуму."
#: allianceauth/services/modules/phpbb3/views.py:98
msgid "Set forum password."
msgstr "Встановлення пароля форуму."
#: allianceauth/services/modules/smf/views.py:52
msgid "Activated SMF account."
msgstr "Активований обліковий запис SMF."
#: allianceauth/services/modules/smf/views.py:65
#: allianceauth/services/modules/smf/views.py:81
#: allianceauth/services/modules/smf/views.py:102
#: allianceauth/services/modules/smf/views.py:124
msgid "An error occurred while processing your SMF account."
msgstr "Виникла помилка під час обробки вашого облікового запису SMF."
#: allianceauth/services/modules/smf/views.py:78
msgid "Deactivated SMF account."
msgstr "Деактивований обліковий запис SMF."
#: allianceauth/services/modules/smf/views.py:95
msgid "Reset SMF password."
msgstr "Скидання пароля SMF."
#: allianceauth/services/modules/smf/views.py:121
msgid "Set SMF password."
msgstr "Встановлення пароля SMF."
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/forms.py:14
#, python-format
msgid "Unable to locate user %s on server"
msgstr "Не вдалося знайти користувача %s на сервері"
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/templates/admin/teamspeak3/authts/change_list.html:8
msgid "Update TS3 groups"
msgstr "Оновити групи TS3"
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/templates/services/teamspeak3/teamspeakjoin.html:5
msgid "Verify Teamspeak"
msgstr "Перевірте Teamspeak"
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/templates/services/teamspeak3/teamspeakjoin.html:10
msgid "Verify Teamspeak Identity"
msgstr "Перевірте ідентичність Teamspeak"
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/templates/services/teamspeak3/teamspeakjoin.html:13
msgid "Join Server"
msgstr "Приєднатися до сервера"
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/templates/services/teamspeak3/teamspeakjoin.html:19
#: allianceauth/services/templates/services/service_credentials.html:19
#: allianceauth/srp/templates/srp/add.html:31
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/views.py:35
msgid "Activated TeamSpeak3 account."
msgstr "Активовано обліковий запис TeamSpeak3."
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/views.py:38
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/views.py:74
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/views.py:100
msgid "An error occurred while processing your TeamSpeak3 account."
msgstr "Сталася помилка під час обробки вашого облікового запису TeamSpeak3."
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/views.py:71
msgid "Deactivated TeamSpeak3 account."
msgstr "Деактивовано обліковий запис TeamSpeak3."
#: allianceauth/services/modules/teamspeak3/views.py:97
msgid "Reset TeamSpeak3 permission key."
msgstr "Скинути ключ дозволів TeamSpeak3."
#: allianceauth/services/modules/xenforo/views.py:30
msgid "Activated XenForo account."
msgstr "Активовано обліковий запис XenForo."
#: allianceauth/services/modules/xenforo/views.py:40
#: allianceauth/services/modules/xenforo/views.py:52
#: allianceauth/services/modules/xenforo/views.py:73
#: allianceauth/services/modules/xenforo/views.py:94
msgid "An error occurred while processing your XenForo account."
msgstr "Сталася помилка під час обробки вашого облікового запису XenForo."
#: allianceauth/services/modules/xenforo/views.py:50
msgid "Deactivated XenForo account."
msgstr "Деактивовано обліковий запис XenForo."
#: allianceauth/services/modules/xenforo/views.py:65
msgid "Reset XenForo account password."
msgstr "Скинути пароль облікового запису XenForo."
#: allianceauth/services/modules/xenforo/views.py:91
msgid "Changed XenForo password."
msgstr "Змінено пароль XenForo."
#: allianceauth/services/templates/services/fleetformattertool.html:5
msgid "Fleet Formatter Tool"
msgstr "Інструмент форматування флоту"
#: allianceauth/services/templates/services/fleetformattertool.html:10
msgid "Fleet Broadcast Formatter Tool"
msgstr "Інструмент форматування мовлення флоту"
#: allianceauth/services/templates/services/fleetformattertool.html:23
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: allianceauth/services/templates/services/service_confirm_delete.html:6
#: allianceauth/services/templates/services/service_confirm_delete.html:12
#, python-format
msgid "Delete %(service_name)s Account?"
msgstr "Видалити акаунт %(service_name)s?"
#: allianceauth/services/templates/services/service_confirm_delete.html:20
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete your %(service_name)s account %(object)s?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити ваш %(service_name)s акаунт %(object)s?"
#: allianceauth/services/templates/services/service_credentials.html:4
#: allianceauth/services/templates/services/service_credentials.html:8
#, python-format
msgid "%(service_name)s Credentials"
msgstr "Дані %(service_name)s"
#: allianceauth/services/templates/services/service_password.html:5
#, python-format
msgid "%(service_name)s Password Change"
msgstr "Зміна пароля %(service_name)s"
#: allianceauth/services/templates/services/service_password.html:9
#, python-format
msgid "Set %(service_name)s Password"
msgstr "Встановити пароль %(service_name)s"
#: allianceauth/services/templates/services/service_password.html:17
msgid "Set Password"
msgstr "Встановити пароль"
#: allianceauth/services/templates/services/services.html:4
msgid "Services Management"
msgstr "Керування послугами"
#: allianceauth/services/templates/services/services.html:9
msgid "Available Services"
msgstr "Доступні послуги"
#: allianceauth/services/templates/services/services.html:14
msgid "Service"
msgstr "Послуга"
#: allianceauth/services/templates/services/services.html:16
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: allianceauth/srp/auth_hooks.py:13
msgid "Ship Replacement"
msgstr "Компенсація за корабель"
#: allianceauth/srp/form.py:9
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:36
msgid "Fleet Time"
msgstr "Час флоту"
#: allianceauth/srp/form.py:10
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:37
msgid "Fleet Doctrine"
msgstr "Доктрина флоту"
#: allianceauth/srp/form.py:16
msgid "Killboard Link (zkillboard.com or kb.evetools.org)"
msgstr "Посилання на кілборду (zkillboard.com або kb.evetools.org)"
#: allianceauth/srp/form.py:34
msgid "Invalid Link. Please use zkillboard.com or kb.evetools.org"
msgstr ""
"Невірне посилання. Будь ласка, використовуйте zkillboard.com або "
"kb.evetools.org"
#: allianceauth/srp/form.py:46
msgid "Invalid Link. Please post a direct link to a killmail."
msgstr ""
"Невірне посилання. Будь ласка, використовуйте пряме посилання на кілмейл."
#: allianceauth/srp/form.py:53
msgid "After Action Report Link"
msgstr "Посилання на звіт після бою"
#: allianceauth/srp/templates/srp/add.html:5
msgid "SRP Fleet Create"
msgstr "Створення SRP-флоту"
#: allianceauth/srp/templates/srp/add.html:13
#: allianceauth/srp/templates/srp/add.html:23
msgid "Create SRP Fleet"
msgstr "Створити SRP-флот"
#: allianceauth/srp/templates/srp/add.html:26
msgid "Give this link to the line members"
msgstr "Дайте це посилання учасникам флоту"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:5
msgid "Srp Fleet Data"
msgstr "Дані SRP-флоту"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:50
msgid "SRP Fleet Data"
msgstr "Дані SRP-флоту"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:55
msgid "Mark Incomplete"
msgstr "Позначити неповним"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:59
msgid "Mark Completed"
msgstr "Позначити виконаним"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:71
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:157
msgid "Total Losses:"
msgstr "Загальні збитки:"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:72
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:158
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:28
msgid "Total ISK Cost:"
msgstr "Загальна вартість ISK:"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:80
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:166
msgid "Are you sure you want to delete SRP requests?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити запити SRP?"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:89
msgid "Pilot Name"
msgstr "Ім'я пілота"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:90
msgid "Killboard Link"
msgstr "Посилання на Killboard"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:92
msgid "Ship Type"
msgstr "Тип корабля"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:93
msgid "Killboard Loss Amt"
msgstr "Сума втрат на Killboard"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:94
msgid "SRP ISK Cost"
msgstr "Вартість SRP в ISK"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:95
msgid "Click value to edit Enter to save & next ESC to cancel"
msgstr ""
"Клацніть на значення, щоб відредагувати. Enter - зберегти і перейти до "
"наступного, ESC - скасувати"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:98
msgid "Post Time"
msgstr "Час публікації"
#: allianceauth/srp/templates/srp/data.html:175
msgid "No SRP requests for this fleet."
msgstr "Немає запитів SRP для цього флоту."
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:6
msgid "Srp Management"
msgstr "Управління SRP"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:12
msgid "SRP Management"
msgstr "Управління SRP"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:16
msgid "View All"
msgstr "Переглянути все"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:21
msgid "Add SRP Fleet"
msgstr "Додати SRP для флоту"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:39
msgid "Fleet AAR"
msgstr "AAR флоту"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:40
msgid "Fleet SRP Code"
msgstr "Код флоту SRP"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:41
msgid "Fleet ISK Cost"
msgstr "Вартість флоту в ISK"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:42
msgid "SRP Status"
msgstr "Статус SRP"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:43
msgid "Pending Requests"
msgstr "Відкладені запити"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:62
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:70
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:83
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:101
msgid "Are you sure you want to delete this SRP code and its contents?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей код SRP та його зміст?"
#: allianceauth/srp/templates/srp/management.html:122
msgid "No SRP fleets created."
msgstr "Не створено жодного флоту SRP."
#: allianceauth/srp/templates/srp/request.html:5
msgid "SRP Request"
msgstr "Запит SRP"
#: allianceauth/srp/templates/srp/request.html:10
#: allianceauth/srp/templates/srp/request.html:19
msgid "Create SRP Request"
msgstr "Створити запит SRP"
#: allianceauth/srp/templates/srp/update.html:5
#: allianceauth/srp/templates/srp/update.html:10
#: allianceauth/srp/templates/srp/update.html:22
msgid "Update AAR Link"
msgstr "Оновити посилання на AAR"
#: allianceauth/srp/templates/srp/update.html:16
msgid "SRP Fleet Does Not Exist"
msgstr "SRP для флоту не існує"
#: allianceauth/srp/views.py:85
#, python-format
msgid "Created SRP fleet %(fleetname)s."
msgstr "Створено SRP для флоту %(fleetname)s."
#: allianceauth/srp/views.py:103
#, python-format
msgid "Removed SRP fleet %(fleetname)s."
msgstr "Видалено SRP для %(fleetname)s."
#: allianceauth/srp/views.py:115
#, python-format
msgid "Disabled SRP fleet %(fleetname)s."
msgstr "Вимкнено SRP для флоту %(fleetname)s."
#: allianceauth/srp/views.py:127
#, python-format
msgid "Enabled SRP fleet %(fleetname)s."
msgstr "Увімкнуто SRP флот %(fleetname)s."
#: allianceauth/srp/views.py:140
#, python-format
msgid "Marked SRP fleet %(fleetname)s as completed."
msgstr "Означено SRP флот %(fleetname)s як виконано."
#: allianceauth/srp/views.py:153
#, python-format
msgid "Marked SRP fleet %(fleetname)s as incomplete."
msgstr "Означено SRP флот %(fleetname)s як невиконано."
#: allianceauth/srp/views.py:165
#, python-format
msgid "Unable to locate SRP code with ID %(srpfleetid)s"
msgstr "Неможливо знайти SRP код з ID %(srpfleetid)s"
#: allianceauth/srp/views.py:179
msgid "This kill mail has already been posted."
msgstr "Ця kill mail вже опублікована."
#: allianceauth/srp/views.py:200
msgid ""
"Your SRP request Killmail link is invalid. Please make sure you are using "
"zKillboard."
msgstr ""
"Ваш посилання на Killmail запиту SRP є недійсним. Будь ласка, переконайтеся,"
" що ви використовуєте zKillboard."
#: allianceauth/srp/views.py:212
#, python-format
msgid "Submitted SRP request for your %(ship)s."
msgstr "Відправлено запит на SRP для вашого %(ship)s."
#: allianceauth/srp/views.py:216
#, python-format
msgid ""
"Character %(charid)s does not belong to your Auth account. Please add the "
"API key for this character and try again"
msgstr ""
"Персонаж %(charid)s не належить до вашого облікового запису Auth. Будь "
"ласка, додайте API ключ для цього персонажа та спробуйте знову"
#: allianceauth/srp/views.py:236 allianceauth/srp/views.py:262
#: allianceauth/srp/views.py:300
msgid "No SRP requests selected"
msgstr "Не вибрано жодного запиту на SRP"
#: allianceauth/srp/views.py:247 allianceauth/srp/views.py:285
msgid "Unable to locate selected SRP request."
msgstr "Неможливо знайти обраний запит на SRP"
#: allianceauth/srp/views.py:250
#, python-format
msgid "Deleted %(numrequests)s SRP requests"
msgstr "Видалено %(numrequests)s запитів на SRP"
#: allianceauth/srp/views.py:288
#, python-format
msgid "Approved %(numrequests)s SRP requests"
msgstr "Схвалено %(numrequests)s запитів на SRP"
#: allianceauth/srp/views.py:320
msgid "Unable to locate selected SRP request"
msgstr "Не вдалося знайти вибраний запит на SRP"
#: allianceauth/srp/views.py:323
#, python-format
msgid "Rejected %(numrequests)s SRP requests."
msgstr "Відхилено %(numrequests)s запитів на SRP."
#: allianceauth/srp/views.py:336
#, python-format
msgid "Unable to locate SRP request with ID %(requestid)s"
msgstr "Не вдалося знайти запит на SRP з ідентифікатором %(requestid)s"
#: allianceauth/srp/views.py:360
#, python-format
msgid "Saved changes to SRP fleet %(fleetname)s"
msgstr "Збережено зміни до флоту SRP %(fleetname)s"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:8
msgid "Alliance Auth Notifications"
msgstr "Сповіщення Alliance Auth"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:16
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:28
msgid "Powered by GitLab"
msgstr "Powered by GitLab"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:35
msgid "Support Discord"
msgstr "Discord підтримки"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:43
msgid "Software Version"
msgstr "Версія програмного забезпечення"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:47
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:53
msgid "Latest Stable"
msgstr "Остання стабільна"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:59
msgid "Update available"
msgstr "Є доступне оновлення"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:64
msgid "Latest Pre-Release"
msgstr "Останній передрелізний випуск"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:70
msgid "Pre-Release available"
msgstr "Доступний Попередній Реліз"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:78
msgid "Task Queue"
msgstr "Черга Завдань"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Status of %(total)s processed tasks • last %(latest)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Статус %(total)s виконаних завдань • останній %(latest)s"
#: allianceauth/templates/allianceauth/admin-status/overview.html:95
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(queue_length)s queued tasks\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"%(queue_length)s завдань в черзі"
#: allianceauth/templates/allianceauth/top-menu-admin.html:9
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: allianceauth/templates/allianceauth/top-menu-admin.html:19
msgid "AA Documentation"
msgstr "Документація AA"
#: allianceauth/templates/allianceauth/top-menu-admin.html:26
msgid "AA Support Discord"
msgstr "Підтримка AA у Discord"
#: allianceauth/templates/allianceauth/top-menu-user-dropdown.html:10
#: allianceauth/templates/allianceauth/top-menu-user-dropdown.html:14
msgid "User Menu"
msgstr "Меню Користувача"
#: allianceauth/templates/allianceauth/top-menu-user-dropdown.html:56
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
#: allianceauth/timerboard/form.py:53
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: allianceauth/timerboard/form.py:54
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:62
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:229
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:402
msgid "Friendly"
msgstr "Дружній"
#: allianceauth/timerboard/form.py:55
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:57
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:224
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:397
msgid "Hostile"
msgstr "Ворожий"
#: allianceauth/timerboard/form.py:56
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:67
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:234
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:407
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: allianceauth/timerboard/form.py:58
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:31
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:198
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:371
msgid "Details"
msgstr "Деталі"
#: allianceauth/timerboard/form.py:60
msgid "Planet/Moon"
msgstr "Планета/місяць"
#: allianceauth/timerboard/form.py:61
msgid "Structure Type"
msgstr "Тип структури"
#: allianceauth/timerboard/form.py:62
msgid "Timer Type"
msgstr "Тип таймера"
#: allianceauth/timerboard/form.py:63
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:32
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:199
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:372
msgid "Objective"
msgstr "Мета"
#: allianceauth/timerboard/form.py:64
msgid "Days Remaining"
msgstr "Залишилося днів"
#: allianceauth/timerboard/form.py:65
msgid "Hours Remaining"
msgstr "Залишилося годин"
#: allianceauth/timerboard/form.py:67
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Залишилося хвилин"
#: allianceauth/timerboard/form.py:69
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
#: allianceauth/timerboard/form.py:70
msgid "Corp-Restricted"
msgstr "Обмежено для корпорації"
#: allianceauth/timerboard/models.py:14
msgid "Not Specified"
msgstr "Не визначено"
#: allianceauth/timerboard/models.py:15
msgid "Shield"
msgstr "Щит"
#: allianceauth/timerboard/models.py:16
msgid "Armor"
msgstr "Броня"
#: allianceauth/timerboard/models.py:17
msgid "Hull"
msgstr "Корпус"
#: allianceauth/timerboard/models.py:18
msgid "Final"
msgstr "Фінальна"
#: allianceauth/timerboard/models.py:19
msgid "Anchoring"
msgstr "Постановка на якір"
#: allianceauth/timerboard/models.py:20
msgid "Unanchoring"
msgstr "Зняття з якорю"
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/timer_confirm_delete.html:11
msgid "Delete Timer"
msgstr "Видалити таймер"
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/timer_confirm_delete.html:19
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete timer \"%(object)s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити таймер \"%(object)s\"?"
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/timer_create_form.html:5
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/timer_create_form.html:13
msgid "Create Timer"
msgstr "Створити таймер"
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/timer_create_form.html:9
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:15
msgid "Create Structure Timer"
msgstr "Створити таймер структури"
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/timer_update_form.html:5
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/timer_update_form.html:9
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/timer_update_form.html:13
msgid "Update Structure Timer"
msgstr "Оновити таймер структури"
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:6
msgid "Structure Timer Management"
msgstr "Керування таймерами структур"
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:11
msgid "Structure Timers"
msgstr "Таймери структур"
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:27
msgid "Corp Timers"
msgstr "Таймери корпорації"
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:34
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:201
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:374
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:193
msgid "Next Timers"
msgstr "Наступні таймери"
#: allianceauth/timerboard/templates/timerboard/view.html:366
msgid "Past Timers"
msgstr "Минулі таймери"
#: allianceauth/timerboard/views.py:74
#, python-format
msgid "Added new timer in %(system)s at %(time)s."
msgstr "Додано новий таймер в %(system)s о %(time)s."
#: allianceauth/timerboard/views.py:82
msgid "Saved changes to the timer."
msgstr "Збережено зміни в таймері."